政府要人のスピーチを中国語翻訳

- 業種
- ビジネス一般
- 利用シーン
-
- 政府・公共機関発行資料
- ビジネスレター・Eメール
- 日中・中日
翻訳・通訳の概要
依頼時の相談・要望
政府要人のスピーチ稿を、中国語聴衆に響く自然な語感を保ちながら、四字熟語や慣用句を文化的背景ごと正確に置換し、威厳と親しみやすさを両立させた翻訳を要望。
AGCからのご提案・ポイント
スピーチの格式と親しみやすさを両立させるべく、四字熟語や慣用句を文化背景に即して丁寧に再構築。
聴衆の心に響く自然な語感と文脈整合性を意識した翻訳を行いました。
聴衆の心に響く自然な語感と文脈整合性を意識した翻訳を行いました。
翻訳・通訳の担当者情報
翻訳担当者:Yao
文学専門、ライター
同じような翻訳・通訳実績を見る

政府要人のスピーチを中国語翻訳
スピーチの格式と親しみやすさを両立させるべく、四字熟語や慣用…

海外との取引メールを翻訳
業界用語を整理・リスト化し、交渉のニュアンスを崩さぬ自然な表…