法律に関するセミナー資料の翻訳

- 業種
- 法律・法務
- 利用シーン
-
- 規約・約款
- 報告書(一般)
- 文化研究論文
翻訳・通訳の概要
依頼時の相談・要望
法律セミナーで使用するスライド資料を短納期で翻訳するにあたり、条文・判例名・用語の正確性を担保しつつレイアウトを維持。受講者が理解しやすい平易な言い換えや脚注の提案も求めたい。
AGCからのご提案・ポイント
法律文書の正確性と視認性を維持しながら、短納期にも対応。
レイアウト保持を考慮し、専門用語の明解な訳語と脚注案を含めた工夫で、受講者の理解促進を図りました。
レイアウト保持を考慮し、専門用語の明解な訳語と脚注案を含めた工夫で、受講者の理解促進を図りました。
翻訳・通訳の担当者情報
翻訳担当者:黒田春麗
自動車、医療分野に精通
同じような翻訳・通訳実績を見る

法律に関するセミナー資料の翻訳
法律文書の正確性と視認性を維持しながら、短納期にも対応。